Es gibt keine getrennten, eigenständige Gebilde.
Die Achtzehn Bereiche der Phänomene,
die da sind:
die sechs Sinnesorgane,
die sechs Sinnesobjekte, und
die sechs Bewusstseine, sind ebenfalls
keine getrennten, eigenständigen Gebilde.
Die Zwölf Glieder
des abhängigen Entstehens und
ihr Erlöschen sind ebenfalls
keine getrennten, eigenständigen Gebilde.
Leiden, die Ursachen des Leidens,
das Ende des Leidens,
der Pfad, Einsicht und Erlangensind ebenso
keine getrennten, eigenständigen Gebilde.
Wer immer das erkennen kann,
muss nichts mehr erlangen.
(V 12.1.5 Es gibt keine getrennten, eigenständige Gebilde.)
|
There are no separate, distinct entities.
The Eighteen Realms of Phenomena,
which are:
the six sense organs,
the six sense objects, and
the six consciousnesses, are also
no separate, independent entities.
The Twelve Limbs
of the dependent development and
their extinction are also
non separate, independent entities.
Suffering, the causes of suffering,
the end of suffering,
the path, insight, and attainment are
also not separate, independent entities.
Whoever can realize this,
no longer needs to attain anything.
(V 12.1.5e There are no separate, independent entities.)
*
The Diamond Sutra. In Sanskrit and English. Translated from the Sanskrit by Edward Conze
|