www.NoZenArts.com

Mantras und Mandalaswork in progress

Von jeder Pore sandte Buddha Licht von unermesslichen, unzähligen Farben aus und erleuchtete überall die Welten der Zehn Richtungen.


Die Tiefe des Erwachens

Obwohl es uns nicht gefällt.
Wenn Buddhas wirklich Buddhas sind.
Eins mit seinem
ursprünglichen Wesen
So weit unser Auge reicht
Die Tiefe des Erwachens
Eins mit den zehntausend
Dingen sein.
Die Wahrheit wird klar.
Der Stand eines Augenblicks
Keine Grenzen
Wenn wir diesen Weg finden.
Die vollkommene Verwirklichung des Buddha-Dharmas
Das Universum reift zu einer Köstlichkeit.

Das Universum reift zu einer Köstlichkeit.

Zen-Meister Hōtetsu vom Berg Mayoku
fächelte sich Luft zu.
Ein Mönch kam vorbei und fragte:

»Es ist das Wesen der Luft, immer da zu sein,
und es gibt keinen Ort, den sie nicht erreicht.
Weshalb benutzt der Meister dann einen Fächer?«

Der Meister sagte: »Du hast nur
die Theorie verstanden, dass es das
Wesen der Luft ist, immer da zu sein.

Aber du kennst nichtdie Wahrheit, dass
es keinen Ort gibt,
den sie nicht erreicht.«

Der Mönch fragte: »Was ist die Wahrheit,
dass es keinen Ort gibt,
den sie nicht erreicht?«

Der Meister fuhr einfach fort
sich Luft zuzufächeln.
Der Mönch warf sich vor ihm nieder.

So ist die konkrete Erfahrung
des Buddha-Dharmas und der kraftvolle Weg
der wahren Überlieferung.

Wer sagt, dass wir keinen Fächer benutzen müssten,
weil die Luft immer da sei, und er
die Luft spüren könne, ohne den Fächer zu benutzen,
begreift nicht, was »immer da sein« bedeutet,
und kennt das Wesen der Luft nicht.

Eben weil es das Wesen der Luft ist,
»immer da zu sein«, verwandeln
die alltäglichen Handlungen der Buddhisten
die große Erde in reines Gold, und
das Universum reift zu einer Köstlichkeit.

(V 11.1.12 "Das Universum reift zu einer Köstlichkeit.")


The Universe ripens into a Delicacy.

Zen master Hōtetsu of Mount Mayoku
was fanning himself.
A monk approaches and asked:

»It is the nature of wind to be always there,
and there is no place it does not reach.
Why does the master use a fan?«

The Master said, »You have only
understood that
the nature of the wind is permanent.

But you do not understand
the meaning of
its reaching everywhere.

The monk asked again:
»What is the meaning of
its reaching everywhere?«

The master simply continued
fannning himself.
The monk bowed deeply.

The actualization of the buddha-dharma,
the vital path of its correct transmission,
is like this.

Who says that he does not need to fan himself
because the nature of wind is permanent and
he can have wind without fanning, he does understands neither permanence nor
the nature of wind.

The nature of wind is permanent.
For this - the daily actions of the Buddhists
transform the great earth into pure gold, and
the universe ripens into a delicacy.

(V 11.1.12 "The Universe ripens into a Delicacy." )*.


* Dogen: Genjokoan. Shōbōgenzō.

Der kraftvolle Weg der wahren Überlieferung



V 12.2.10 "Der kraftvolle Weg der wahren Überlieferung", 240 cm x 120 cm

Die konkrete Erfahrung des Buddha-Dharmas



V 12.3.10 "Die konkrete Erfahrung des Buddha-Dharmas", 120 cm













Die WebSite ist optimiert für Safari 13.X und Google Chrome 81.X bei einer Bildschirmauflösung von 1366x768
Da die Site sehr grafiklastig ist, ist ein Reload notwendig, wenn Bilder unscharf sind.



Kontakt & Impressum